Читайте также:

Если не нравятся, мне вас жаль.      - Ты все-таки пришел, дорогой! - воскликнула она.- Это так мило с твоей стороны, Уолтер! Давай присядем, я все тебе расскажу...

Раймонд Чандлер (Raymond Thornton Chandler)   
«Суета с жемчугом»

— Никто не мог бы, — сказал врач, — проявить больше вежливости и терпения. — Говорю я это потому, — мягко продолжал мистер Пиньон, — что у себя на родине я известен как Беспощадны..

Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton)   
«Эпилог»

Все приходят сюда и едят этот знаменитый обед.      -- Угадали,-- сказал Джордж.      -- По-твоему, я угадал? - переспросил Эл...

Эрнест Хэмингуэй (Ernest Miller Hemingway)   
«Рассказы и очерки разных лет»

Смотрите также:

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Андрей Каренин «Виктор Пелевин о Фаулзе»

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Любовница французского лейтенанта», страница 1 (прочитано 0%)

---------------------------------------------------------------
     Перевод М.Беккер (гл.1-30), И.Комаровой (г.31-61)
     Стихи в переводе И.Комаровой.
     М.: ООО Издательство АСТ; Харьков: Фолио, 2000, сс.2-231
     В круглых скобках () номера подстраничных примечаний автора. ---------------------------------------------------------------

     Всякая эмансипация состоит в том, что она возвращает человеческий мир, человеческие отношения к самому человеку.
                                                 К. Маркс.
                                                 К еврейскому вопросу (1844)


1

     Глядя в пенную воду,
     Завороженно, одна,
     Дни напролет у моря
     Молча стояла она,
     В погоду и в непогоду,
     С вечной печалью во взоре,
     Словно найти свободу
     Чаяла в синем просторе,
     Морю навеки верна.
     Томас Гарди. Загадка.
     {Здесь и далее стихи в переводе И. Комаровой.}

     Восточный ветер несноснее всех других на заливе Лайм (залив Лайм - это самый глубокий вырез в нижней части ноги, которую Англия вытянула на юго-запад), и человек любопытный мог бы сразу сделать несколько вполне обоснованных предположений насчет пары, которая одним студеным ветреным утром в конце марта 1867 года вышла прогуляться на мол Лайм-Риджиса - маленького, но древнего городка, давшего свое имя заливу.
     Мол Кобб уже добрых семьсот лет навлекает на себя презрение, которое люди обыкновенно питают к предметам, слишком хорошо им знакомым, и коренные жители Лайма видят в нем всего лишь старую серую стену, длинной клешней уходящую в море. И в самом деле, вследствие того, что этот крохотный Пирей расположен на порядочном расстоянии от своих микроскопических Афин, то есть от самого города, жители как бы повернулись к нему спиной. Конечно, суммы, которые они веками расходовали на его ремонт, вполне оправдывают некоторую досаду.




Страницы: (380) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
     Против одной фамилии в дебете Кортома ставит букву Н, подумавши, скащивает со счета один рубль - и милостиво ухмыляется миру.
     Сзади почтительно дожидается приказчик, Иван Скитский - из скитов беглый. Голова не на плечах, как у всех, а в плечи закопана - выглядывает мышью, из норы:
     - Степка-зуёк в чану заснул... Потеха! Пожалуйте поглядеть...
     - О? Ну, пусть подождут: я - сейчас.
     Зуёк Степка, наживодчик, наживлял снасти всю ночь - и вот скапутился, всё бросил, залез в дырявый салогрейный чан на берегу, и на корточках - одни сапоги дяденькины да голова льняная - похрапывал. Собрались со всего берега к чану. Кликали - не слыхал Степка, жеребцами ржали - не слыхал Степка: в чану на корточках похрапывал.
     Приказчик, Иван Скитский, прикрыл чан досками, пригнёл пудовыми гирями, угромоздился сверху - и пошла потеха.
     - Давай, ребята!
     Стали, как на пожаре, цепью, ведро за ведром по цепи - и в чан, где Степка. Степка вскочил, ткнулся: в клетке, и вода хлобыщет, и ничего не понять спросонья.
     Заколотился, заревел лихоматно:
     - О, батюшки, где я? Ой, дяденька! Ой, пустите!
     А дяденька Марей - тут, сзади. Такой же льняноволосый, как Степка, и Бог его знает, много ли старше Степки. Саженный, плечистый, а глаза - ребячьи, синие - на чаек разинул: вот первый раз в жизни увидел чаек.
     Уже перестал звать Степка и чуть слышно скулил по-щенячьи через нос: тут только Марей услышал. Залился красным - уши красные, шея красная - плечами, локтями пропахал сквозь народ, выхватил ведро у приказчика, гири с досок долой...

Замятин Евгений Иванович   
«Север»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Джон Фаулз (John Robert Fowles), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.