|
трывков, основан напроисшествиях, менее обычных на Востоке в настоящее время, чем прежде, -может быть потому, что дамы стали теперь более осмотрительны, чем в старину,или же потому.. Людям из племени Зогар можноверить. И скрылась, подобострастная, с успокоительнымподмигива.. Однако же и после присоединения к России силой оружия с краем этим вовсе не обращались, как с завоеванным. На всем пространстве нашей обширной импер.. Смотрите также: Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА» Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта Андрей Каренин. Виктор Пелевин о Фаулзе pro et contra Вы читаете «Башня из черного дерева», страница 17 (прочитано 23%) «Волхв», закладка на странице 1 (прочитано 0%) «Коллекционер», закладка на странице 10 (прочитано 4%) «Любовница французского лейтенанта», закладка на странице 10 (прочитано 2%) «Мантисса», закладка на странице 10 (прочитано 6%) «Червь», закладка на странице 10 (прочитано 3%) |
Перебирая эскизы, выполненные гораздо тщательнее и в большем числе вариантов, чем он предполагал, Дэвид видел, что внешние приметы ярмарки становятся все менее и менее заметными и в окончательном изображении исчезают совершенно. Как будто, постоянно меняя композицию и отрабатывая детали, чтобы избежать буквалистики, старик задался целью скорректировать неуклюжую натуралистичность, концептуальную связь. Но сюжет объяснял странную глубину, забвение места действия. Отвлеченные ассоциации, пятнышки света на фоне бесконечного мрака и все остальное выглядело, пожалуй, чуть слишком банально. В целом на картине лежал излишний отпечаток мрачной загадочности; иными словами, нечто вроде пессимистического трюизма о положении человека. Но тон, настроение, сила утверждения выглядели убедительно — и этого было более чем достаточно, чтобы преодолеть предубеждение, какое питал Дэвид против конкретных сюжетов в живописи. Далее беседа потекла по более широкому руслу, и Дэвиду удалось увести старика к его прошлому, к периоду жизни во Франции в двадцатые годы, дружбы с Браком и Метью Смитом. Преклонение Бресли перед Браком давно уже не было тайной, но старик, видимо, хотел убедиться в том, что Дэвиду об этом известно. По его мнению, сравнивать Брака с Пикассо, Матиссом и «компанией» — значит ставить великого человека на одну доску с великими подростками. — Они это знали. Он это знал. Да и вообще все знают, кроме чертовой публики. Дэвид не стал спорить. Старик произносил имя Пикассо так, что оно приобретало неприличное звучание. Но в целом, пока они разговаривали, он старался воздерживаться от непристойных выражений. Маска невежества стала спадать, обнажая лицо старого космополита. Дэвид начал подозревать, что имеет дело с бумажным тигром или, во всяком случае, с человеком, который все еще жил в мире, существовавшем до его появления на свет. Вспышки агрессивности Бресли были основаны на смехотворных, изживших себя представлениях о том, что может шокировать людей, служить той красной тряпкой, которая приводит их в бешенство; как это ни грустно, но разговор с Бресли напоминал игру матадора со слепым быком. Только какой нибудь самодовольный кретин мог попасться такому быку на рога. Было без малого шесть часов вечера, когда они вернулись в дом. Обе девушки снова куда то исчезли. Бресли повел Дэвида в гостиную на первом этаже посмотреть другие картины. Посыпались анекдоты, категорические оценки. Одного прославленного художника он упрекнул за гладкость: — Слишком легко, черт побери. Этот, знаете ли, может производить по дюжине картин в день. Только лентяй. Это его и спасло. Тонкая бестия. Дэвид спросил, чего ради он покупал эти вещи, и старик откровенно ответил: — Ради денег, дорогой. Капитал. Никогда не рассчитывал, что мои собственные вещи представят большую ценность. Ну, а это — кто, вы думаете? Они остановились перед небольшим натюрмортом с цветами, который Дэвид при первом ознакомлении приписал Матиссу. Дэвид покачал головой. — С тех пор писал одну дребедень. Страницы: (71) : <<
Тем временем: ... Mr Sownds the Beadle, who is sitting in the sun upon the church
steps all this time (and seldom does anything else, except, in cold weather,
sitting by the fire), approves of Mrs Miff's discourse, and asks if Mrs Miff
has heard it said, that the lady is uncommon handsome? The information Mrs
Miff has received, being of this nature, Mr Sownds the Beadle, who, though
orthodox and corpulent, is still an admirer of female beauty, observes, with
unction, yes, he hears she is a spanker - an expression that seems somewhat
forcible to Mrs Miff, or would, from any lips but those of Mr Sownds the
Beadle. |