тории, обучение Локхарта
продвигалось обрывочно, но все же постоянно оказывалось достаточным для
того, чтобы отразить любую попытку местных школьных властей предоставить ему
более ..
Ягуар-альбинос (я?) по качающемуся мосту (что я вижу? где это? вот так оно
было на самом деле?) летит длинными красивыми скачками, белая смерть (ей бы
черно..
Паркер вошел в "Мотор виикл бюро" и заполнил водительское удостоверение. Промокнув лист, аккуратно сложил его и спрятал в пустой старый бумажник из коричневой кожи...
Не посчитаете ли вы за лучшее стать
их единственной жертвой? Не утихнет ли праведный гнев Господень на
дерзнувшего поднять завесу будущего, если вы согласитесь заплатить за это
святотатство своим молчанием - и даже больше, собственной жизнью?
- Не знаю, что и ответить. Вы касаетесь до таких предметов... Не нам
домогаться власти, которая дана лишь Создателю.
Молодой человек, не отрываясь от огня, сдержанно кивает.
- Я просто рассуждаю. У меня и в мыслях не было богохульствовать.
Он умолкает, словно раскаивается, что вообще затеял этот разговор. Но
актер, видимо, не собирается ставить на этом точку. Он медленно подходит к
окну, заложив руки за спину. С минуту он разглядывает закрытые ставни,
потом вдруг, еще крепче сжав руки, оборачивается и обращается к бритому
затылку, силуэт которого темнеет посреди комнаты в отблесках камина:
- Поскольку завтра нам предстоит расстаться, должен я поговорить с вами
начистоту. Ремесло мое учит угадывать человека по наружности. По сложению,
походке, чертам лица. Я взял смелость составить о вас собственное мнение.
Мнение, сэр, в высшей степени доброе. Если забыть об уловке, которую мы
нынче вынуждены употребить, я почитаю вас за джентльмена честного и
добропорядочного. Думаю, вы тоже успели меня узнать и согласитесь, что я
нипочем бы не стал вашим соумышленником, не будь я уверен, что правда на
вашей стороне.
Молодой человек не поворачивает головы. В голосе его появляется желчная
нотка.
- Но?
- Что вы утаили от меня некоторые побочности нашего дела - за это я на
вас сердца не держу. Видно, были у вас на то свои причины,
осмотрительность того требовала. Но что, прикрываясь этими причинами, вы
слукавили относительно самой сути дела, уж этого я никак не могу простить.
Так вы себе и знайте. Можете сколько угодно попрекать меня мнительностью,
но мне сдается...
Молодой человек стремительно, словно бы в бешенстве, вскакивает с
места. Но вместо вспышки гнева он всего лишь смотрит на актера все тем же
пристальным взглядом.
- Слово чести, Лейси. Да, я непокорный сын; да, я не открыл вам всего.
Если это грехи, то каюсь: грешен. Но честью вам клянусь, в моей затее нет
ровно ничего беззаконного. - Он подходит к актеру и протягивает ему руку:
- Верьте мне.
Поколебавшись, актер берет его руку. Молодой человек глядит ему прямо в
глаза.
- Видит Бог, Лейси, я именно таков, каким вы меня сейчас изобразили. И
что бы ни случилось дальше, помните об этом.
Он опускает глаза и снова отворачивается к огню, но тотчас оглядывается
на стоящего возле стула актера.
- Я порядком вас обморочил. Но, поверьте, поступил так и для вашего же
блага.
He had never said as much before, and I must admit that his words
gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his
indifference to my admiration and to the attempts which I had
made to give publicity to his methods. I was proud, too, to
think that I had so far mastered his system as to apply it in a
way which earned his approval. He now took the stick from my
hands and examined it for a few minutes with his naked eyes.
Then with an expression of interest he laid down his cigarette,
and carrying the cane to the window, he looked over it again with
a convex lens.
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his
favourite corner of the settee. "There are certainly one or two
indications upon the stick. It gives us the basis for several
deductions."
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance.
"I trust that there is nothing of consequence which I have
overlooked?"
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were
erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be
frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided
towards the truth. Not that you are entirely wrong in this
instance. The man is certainly a country practitioner. And he
walks a good deal."
"Then I was right."
"To that extent."
"But that was all."
"No, no, my dear Watson, not all—by no means all. I would
suggest, for example, that a presentation to a doctor is more
likely to come from a hospital than from a hunt, and that when
the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words
'Charing Cross' very naturally suggest themselves."
"You may be right."
"The probability lies in that direction. And if we take this as
a working hypothesis we have a fresh basis from which to start
our construction of this unknown visitor...