Читайте также:

Но художественность натуры отнюдь не все в нем объясняла; было в нем еще и нечто неопределенное, кое кого настораживавшее. При всей своей мечта..

Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton)   
«Волков лаз»

XX век нанес линейной строгости декартовых координат сокрушительный удар, и реабилитация иррационального, которое, как оказалось, несло в себе глу..

Кастанеда Карлос (Castaneda Carlos)   
«Учение дона Хуана (перевод Останина и Пахомова)»

     Я отнесся к затее довольно безразлично, но Джуди она пришлась явно по душе, и я согласился.   &n..

Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase)   
«Поцелуй мой кулак»

Смотрите также:

Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Андрей Каренин. Виктор Пелевин о Фаулзе pro et contra

Андрей Каренин «Виктор Пелевин о Фаулзе»

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Мантисса», страница 153 (прочитано 100%)

«Волхв», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Коллекционер», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Любовница французского лейтенанта», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

Описанное в тексте жилище, однако, более похоже на жилище другого греческого философа - Сократа (469- 399 до и. э.), учеником и последователем которого был Платон.
     (114) Кефалония - греческий остров в Ионическом море.
     (115) Стоя - колоннада, портик (греч.); Стоя (с заглавной буквы) - название Школы стоиков, собиравшихся под портиком с колоннадой.
     (116) Phalloi - мужские половые органы, pyge - женский половой орган (греч.).
     (117) Публий Вергилий Марин (70-19 до н. э.) - римский поэт, автор эклог и пасторалей. Самая знаменитая его работа- эпическая поэма в 12 книгах "Энеида".
     (118) Назон, Публий Овидий (43 до н. э. - ок. 17 н. э.) - младший из плеяды римских поэтов, творил в эпоху императора Августа. Самые известные его поэмы - "Искусство любви", "Метаморфозы".
     (119) Флакк, Квинт Гораций (65-8 до н. э.) - римский поэт, создатель поэтических "Сатир", "Од" и "Эпистол", а также дидактической поэмы "Искусство поэзии".
     (120) Катулл, Гай Валерий (ок. 84-ок. 54 до н. э.) - римский поэт, известна лишь одна книга его стихов. Особенно прославился яркими и выразительными стихами, посвященными его возлюбленной Лесбии.
     (121) Картландит - от имени Барбары Гамильтон Картланд (1901-?) - весьма плодовитой английской писательницы, автора легких "женских" романтических повестей и романов.
     (122) Этос-характерные черты, повадки, манера поведения (греч.).
     (123) Калипсо - нимфа, продержавшая Одиссея на своем острове целых семь лет (греч. "та, что скрывает")
     (124) "Ода греческой урне" (1819-1820) - стихотворение английского поэта-романтика Джона Китса (1795- 1821).
     (125) "Небесная подруга" (1850) - стихи английского поэта и художника, основателя Братства прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828-1882). В стихах речь идет о небесной деве, глядящей из облаков на земной мир, наблюдающей, как души умерших возносятся к Богу и молящей о воссоединении с возлюбленным.
     (126) Фрэнк Харрис (псевдоним Джеймса Томаса, 1856-1931) - английский писатель, редактор нескольких журналов и автор статей, направленных против викторианского ханжества. Четыре тома его, по всей видимости, не вполне достоверных мемуаров "Моя жизнь и любовные похождения" (1922-1927) вызвали в Англии грандиозный скандал хвастливо откровенными описаниями сексуальных сцен.
     (127) "Бойтесь данайцев, дары приносящих"; данайцы, то есть греки, осаждавшие Трою, подарили троянцам деревянного коня, в котором спрятались греческие воины; эта хитрость помогла грекам взять Трою. Согласно мифу, слова принадлежат троянскому жрецу Лаокоону.
     (128) A la japonaise - подобно японке (франц.).
     (129) Сямисэн - национальный японский трехструнный инструмент.
     (130) In extremis - на пороге смерти; в трагически тяжких обстоятельствах (лат)
     (131) Анагнорисис - развязка, заключительная сцена (в драматическом произведении); также - признание (кем-то), опознание (греч)
     (132) Эстоавтогамный - эстетически автогамный, то есть эстетически самооплодотворяющийся.
     (133) Шэнаган - персонаж романа Фланна О'Брайена; см. также примечание 100.
     (134) Лодж, Джон Дэвид (род. 1915)-писатель, критик, литературовед, профессор современной английской литературы в Бирмингемском университете, автор работ по теории мировой литературы; особенно известен его роман "Перемена мест" ("Changing Places", 1975).




Страницы: (153) :  <<  ... 145146147148149150151152153

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...


Письмо первое

      Вы говорили мне: "Величие моей страны поистине бесценно. И все, что способствует ему,-- благо. В мире, где уже ничто не имеет смысла, те, кому, подобно нам, молодым немцам, посчастливилось обрести его в судьбе своей нации, должны принести ему в жертву все до конца". В ту пору я любил вас, но уже эти слова поселили во мне отчуждение. "Нет,-- возражал я вам,-- не могу поверить, что необходимо все подчинять цели, к которой стремишься. Есть средства, которые извинить нельзя. И мне хотелось бы любить свою страну, не изменяя в то же время и справедливости. Я не желаю родине величия, достигнутого любыми средствами, замешенного на крови и лжи. Нет, я хочу помочь ей жить, помогая жить справедливости". И тогда вы мне сказали: "Значит, вы не любите свою родину".
      С тех пор прошло пять лет, все это время мы не виделись, но могу с уверенностью сказать, что не было ни одного дня за эти долгие годы (такие короткие, такие молниеносные для вас!), когда я не вспоминал бы эту вашу фразу: "Вы просто не любите свою родину!" Когда сегодня я размышляю над этими словами, сердце сжимается у меня в груди. Да, я не любил ее, если "не любить" означает осуждать все, что несправедливо в любимых нами вещах, если "не любить" -- значит требовать, чтобы любимое существо достигло того наивысшего совершенства, какого мы для него жаждем. Пять лет назад многие во Франции думали, как я. Но иным из них пришлось взглянуть в двенадцать пустых черных зрачков немецкой судьбы. И эти люди, которые, по вашему мнению, не любили свою отчизну, сделали для нее неизмеримо больше, чем вы -- для вашей, даже будь вам дано сотни раз пожертвовать для нее жизнью...

Альбер Камю (Albert Camus)   
«Письма к немецкому другу»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Джон Фаулз (John Robert Fowles), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.