Читайте также:

     "Об этом - о самом моем... Об этом - будут вслух? О!"      Звонок. Конец. Но домой нельзя еще идти: дождь...

Замятин Евгений Иванович   
«Апрель»

Я получил 150 фунтов, но я получил бы тысячу, если быуспешно завершил дело. Вы можете строить любые догадки, но никогда недокопаетесь до истины.   &n..

Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)   
«Дверь с семью замками (полная версия)»

Игроки внимательно и почтительновыслушивают умственную братию, в точности предуказывающую общеобязательноебудущее. Потом дожидаются, ..

Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton)   
«Наполеон Ноттингхильский»

Смотрите также:

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Андрей Каренин. Виктор Пелевин о Фаулзе pro et contra

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу

Андрей Каренин «Виктор Пелевин о Фаулзе»

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Мантисса», страница 147 (прочитано 96%)

Мантисса



).
     (19) Фамилия доктора А. Дельфи ассоциируется с названием одного из важнейших святилищ в Древней Греции - Дельфийским храмом, посвященным богу Аполлону и расположенным на южном склоне горы Парнас, над Коринфорским заливом. Считался центром мира. Здесь же обитал Дельфийский оракул, чьи пророчества людям вещала в состоянии экстаза Пифия, жрица Аполлона. Кроме того, прочитанная вместе с инициалом "А" (Адельфи), эта фамилия соответствует значению "близнецы", "двойники".
     (20) Имя сестры Кори ассоциируется с бытовавшим в греческой мифологии именем "Коры". Так назывались девы, воплощающие божественную женственность. Кроме того, в греческой мифологии существовали Корибанты - спутники и служители Великой Матери богов Реи-Кибелы. По одному из мифов, Корибанты - дети Аполлона и музы Талии, покровительницы комедии и легкой поэзии
     (21) Джеймс Хогг ( 1770-1835) - английский поэт, чей дар был открыт Вальтером Скоттом, получивший прозвище "Эттрикский пастух" (он действительно был пастухом в родном селе), современник и друг Байрона Особенно знаменита его поэма "Праздник королевы" ("The Queen's Wake", 1813).
     (22) Numero Uno! - Первый номер! (итал.)
     (23) Лидийский стиль в музыке строится на естественной диатонической гамме (последовательный ряд звуков, разделяющих октаву на семь ступеней). Лидия - древнее государство на западе Малой Азии (ок. 700-546 до н. э.). Последний царь Лидии - Крез.
     (24) Vis-a-vis - здесь: по сравнению (франц.).
     (25) Локва - мушмула японская.
     (26) Киклады (Циклады) - группа островов в Эгейском море, центр развития цивилизации бронзового века, известный развитой металлургией и угловатыми скульптурами из белого мрамора.
     (27) Histoire - история (франц.). Discourse - дискурс (франц.).
     (28)A deux - вдвоем (франц).
     (29) Nouveau roman - новый роман (франц.).
     (30) Ионический диалект - язык жителей Ионии, древнего государства в центральной части западного побережья Малой Азии (ок. VIII в. до н. э.) На том же диалекте говорили и в Афинах.
     (31) Эвтерпа - в греческой мифологии муза флейт.
     (32) Святая Цецилия (II-III вв. н. э.) - одна из наиболее почитаемых мучениц раннего христианства, покровительница музыки (главным образом церковной); часто изображается играющей на органе.
     (33) Бузука - струнный инструмент типа мандолины (греч).
     (34) Двоюродный братец - Орфей, сын Аполлона и музы эпической поэзии и науки Каллиопы.


Страницы: (153) :  <<  ... 139140141142143144145146147148149150151152153

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он открыл ставень на одном окне, и стало видно, что кожа вся потрескалась, а когда они рассаживались, с нее лениво поднялась лежалая пыль и плавно поплыла, кружась, в единственном луче света. Перед камином на почерневшем золоченом мольберте стоял карандашный портрет отца мисс Эмили.
     Все встали, когда она вошла - низенькая толстая старуха в черном, с заправленной за пояс тонкой золотой цепочкой через грудь, опирающаяся на черную трость с тусклым золотым набалдашником. Она была узкой в кости и, наверно, поэтому казалась не просто располневшей, как другая бы на ее месте, а бесформенной, расплывшейся, даже разбухшей, будто утопленник, долго пролежавший в стоячей воде, и с таким же мертвенно-бледным лицом. Пока гости излагали ей то, что им поручено было сказать, взгляд
     ее глаз, вдавленных в складки жира, точно два уголька в кусок теста, передвигался с одного лица на другое.
     Сесть она их не пригласила, а выслушала, недвижно стоя в дверях, и когда глава депутации, запинаясь, довел свою речь до конца, стало слышно, как тикают у нее на цепочке невидимые часики.
     Она ответила сухо и холодно:
     - Я не плачу в Джефферсоне налоги. Мне разъяснил полковник Сарторис {1}. Кто-нибудь из вас мог бы посмотреть в городском архиве и удостовериться.
     - Архивы мы подняли, мисс Эмили. Мы - представители муниципалитета. Разве вы не получили уведомления за подписью шерифа?
     - Да, я получила какую-то бумагу. Возможно, что он считает себя шерифом, не знаю... Я не плачу в Джефферсоне налоги.
     - Но, видите ли, документы этого не подтверждают. А мы обязаны руководствоваться...
     - Обратитесь к полковнику Сарторису. Я не плачу налоги.
     - Но, мисс Эмили...
     - Обратитесь к полковнику Сарторису. (Полковника Сарториса тогда уже лет десять как не было в живых...

Фолкнер Уильям (Faulkner William)   
«Роза для Эмили»