Читайте также:

..      - Да, - сказал патер Браун, - в конце концов в настоящих волшебныхсказках не так много говорилось о ..

Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton)   
«Проклятая книга»

     Я разделся всего полчаса назад, но одежда уже стала жесткой, негнущейсяи страшно холодной...

Маклин Алистер (MacLean Alistair)   
«И ночи нет конца»

ели, возвращавшиеся из Европы с войнырассказывали всякие истории, по большей части выдуманные, о диких нравахЛондона и Парижа, поэтому жена и сестра считали Роя более ветрены..

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«Век здравомыслия»

Смотрите также:

Андрей Каренин «Виктор Пелевин о Фаулзе»

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Мантисса», страница 3 (прочитано 1%)

«Червь», закладка на странице 13 (прочитано 4%)

Мантисса



Лицо улыбнулось, склонилось, на нем появилось выражение сочувственно-скептической встревоженности, чуть окрашенной подозрением, - а не симуляция ли все это?
     - Дорогой?
     Новый, болезненно быстрый и уничижительный всплеск интуиции, и ОНО осознает, что ОНО не просто "Я", но "Я" мужского рода. Вот откуда, по всей вероятности, явилось это заполонившее его чувство приниженности, бессилия, тупости. ОНО, "Я" то есть, скорее всего - он - наблюдал, как губы плавно опустились, словно на парашюте, и приземлились прямо посреди его лба. Прикосновение и аромат- это уже не могло быть ни фильмом, ни сном. Теперь это лицо нависает над ним. Из ярко-красного овала исходят слова:
     - Дорогой, ты знаешь, кто я?
     Он молча смотрит.
     - Я - Клэр, разве не ясно?
     Вовсе не ясно.
     - Я твоя жена, дорогой. Вспоминаешь?
     -Жена?
     Странное, тревожное чувство: он понимает, что что-то сказал, но лишь потому, что источник звука так близко. В карих глазах над ним - тень обиды: ужасающее предательство, супружеская неверность. Он пытается соотнести произнесенное слово с этой личностью, личность - с самим собой; не удается; тогда он переводит взгляд на лицо той, что помоложе и стоит подальше, с другой стороны кровати: она тоже улыбается, но равнодушно-профессионально. Эта другая личность - руки в карманах, наблюдает, явно в состоянии профессиональной готовности; на ней белый медицинский халат. Теперь и ее рот порождает слова:
     - Вы можете назвать свое имя?
     Ну разумеется! Имя! Никакого имени. Ничего. Ни прошлого, ни - где, ни - откуда. Пропасть осознана, и почти одновременно приходит сознание непоправимости. Он отчаянно напрягает силы, как падающий, что пытается удержаться, но то, за чем он тянется, за что хочет ухватиться, - этого просто нет. Он пристально смотрит в глаза женщины в белом халате, в неожиданном приступе всепоглощающего страха. Она подходит чуть ближе:
     - Я - врач. Это ваша жена. Будьте добры, посмотрите на нее. Вы ее помните? Помните, что видели ее раньше? Что-нибудь о ней помните?
     Он смотрит. На лице жены - ожидание, надежда и в то же время боль, чуть ли не обида, будто владелица этого лица оскорблена и бессмысленностью процедуры, и его молчаливым пристальным взглядом. Она кажется изнервничавшейся и уставшей, она слишком ярко накрашена, и вид у нее такой, будто она надела маску, чтобы сдержать рвущийся наружу вопль. А кроме всего прочего, она требует от него того, чего он дать ей не в силах.


Страницы: (153) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

.....
     - Заткнись. Не знаю. Иди завтра туда опять и отыскивай признаки увядания.
     Видя, как он мрачнеет с каждым часом, и все из-за трех дурацких орхидей, нельзя было не понять, что он уже дошел до ручки. И я снова отправился туда в среду, а попал домой не раньше семи.
     Входя в контору, я увидел, что он сидит за своим столом с двумя пустыми пивными бутылками на подносе и наливает в стакан из третьей.
     - Ты заблудился? - осведомился он.
     Я не стал обижаться, понимая, что внешний мир Вульф представляет себе довольно смутно. Пожалуй, он досиделся в своей берлоге до того, что и не поверил бы, что человек в состоянии преодолеть несколько кварталов без посторонней помощи. Я объяснил, что никаких признаков увядания не обнаружил.
     Сев за свой стол, я просмотрел почту, а потом поднял на него глаза и сказал:
     - Я подумываю о женитьбе.
     Его полуопущенные веки не шевельнулись, но я заметил, что взгляд его изменился.
     - Мы могли бы поговорить откровенно, - продолжал я. - Я прожил в этом доме больше десяти лет, составлял ваши письма, защищал вас от телесных повреждений, заботился, чтобы вы не спали постоянно, снашивал шины вашего автомобиля и собственные ботинки. Рано или поздно одно из моих поползновений жениться должно оказаться не просто шуткой. И откуда вам знать, как обстоит дело на этот раз?
     Он издал неопределенный звук и потянул к себе стакан.
     - О'кей, - сказал я. - Вы достаточно хороший психолог, чтобы знать, что означает, когда мужчине постоянно хочется говорить о какой-нибудь девушке. Предпочтительнее, конечно, с кем-то, кто проявляет внимание. Вы можете себе представить, что это значит, если я хочу говорить о ней даже с вами...

Стаут Рекс (Stout Rex)   
«Дело о черных орхидеях»