Читайте также:

Донифорп - это деревушка к северу от Лагмера,недалеко от Бродз. Кирпичный дом Тревора, большой, старомодный, стоял надубовых сваях...

Артур Конан Дойль (Sir Arthur Ignatius Conan Doyle)   
«Глория Скотт»

Зато Том любил поговорить и к тому же зналиспанский отменно.      В подвале были скамья и четыре циновки...

Сартр Жан Поль (Sartre Jean-Paul Charles Aymard)   
«Стена»

Не заметили ли выеще одну - о субъекте, что давал показания по делу о непотребной книге?Адвокат спросил его, какую цель он преследовал, сочиняя данное произведение,и он о..

Стаут Рекс (Stout Rex)   
«Лига перепуганных мужчин»

Смотрите также:

Андрей Каренин. Виктор Пелевин о Фаулзе pro et contra

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Мантисса», страница 4 (прочитано 2%)

«Червь», закладка на странице 13 (прочитано 4%)

Мантисса




     Рот ее начинает исторгать имена - имена людей, названия улиц, домов, городов, разрозненные фразы. Может, он и слышал их раньше, как и другие слова, но он и представления не имеет, с чем они должны соотноситься и почему - чем дальше, тем больше - они звучат как свидетельство совершенных им преступлений. Наконец он качает головой. Ему хотелось бы закрыть глаза, обрести покой и - в покое - снова все забыть, снова слиться с чистой страницей забвения.
     - Дорогой, ну, пожалуйста, попробуй. Прошу тебя! Ну ради меня? - Она ждет секунду-другую, потом поднимает взгляд на врача. - Боюсь, это бесполезно.
     Теперь над ним склоняется врач. Он чувствует, как ее пальцы осторожно раздвигают ему веки - она разглядывает что-то в его зрачках. Улыбается ему, будто он ребенок.
     - Это - отдельная палата в больнице. Здесь вы в полной безопасности.
     - В больнице?
     - Вы знаете, что такое больница?
     - Катастрофа?
     - Перебой в подаче энергии. - Слабый намек на иронию оживляет ее темные глаза, благословенная соломинка утопающему - юмор. - Мы скоро включим вас снова.
     - Не могу вспомнить, кто...
     -Да, мы понимаем.
     Другая женщина произносит:
     -Майлз?
     - Что такое "майлз"?
     - Твое имя, дорогой. Твое имя - Майлз Грин.
     Легкий промельк, незнакомый предмет, словно крыло летучей мыши во мгле, исчезает чуть ли не до того, как удается его заметить.
     - А что случилось?
     - Ничего особенного, дорогой. Все поправимо.
     Он понимает - это неправда, и она понимает, что он понял.
     Что-то слишком много получается понимания.
     - Кто вы?
     - Клэр. Твоя жена.
     Она опять произносит это имя, но теперь с вопросительной интонацией, словно и сама усомнилась - она ли это. Он отводит глаза, смотрит в потолок. Странный какой-то потолок, но успокаивает; серебристо-серый, как чайка; да, чайки... чаек он знает; потолок чуть изогнут, образуя неглубокий купол, весь в маленьких квадратиках, будто простеган или подбит ватой, каждый квадратик - выпуклый, навесной, с небольшой, обтянутой мягкой материей пуговкой в центре. Впечатление такое, будто он состоит из бесконечных рядов кротовин или муравейников, перевернутых вверх дном. Где-то в воцарившейся на миг тишине раздается новый, навязчивый звук, не замеченное до сих пор тиканье часов.


Страницы: (153) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
     Точит
     в любом
     направлении
     и вкусе
     бpитвы,
     ножи
     и языки для дискуссий!
     Пожалте, граждане!

     Р а з н о с ч и к а б а ж у р о в

     Абажуры
     любoй
     расцветки и масти.
     Голубые для уюта,
     кpaсные для сладострастий.
     Устраивайтесь, товарищи!

     П р о д а в е ц ш а р о в

     Шары-колбаски.
     Летай без опаски...

Маяковский Владимир Владимирович   
«Клоп»